به طور کلی به نظر می رسد که تاثیر آماده سازی شناختی از آماده سازی اصطلاحات کمتر است. تصویر مترجم شفاهی ” انسان صادق” که تلاش می شود با تفسیر گفتمان درک شود و به دنبال آن نظرات جمع آوری شده را بازسازی می کند باید به نفع تصویر تکنیسینی که الویتش پرداختن به جزییات است پاک شود.

قطعا بررسی سطحی یک حوزه از جنبه ی اثری عوام پسند یا شیوه ای دیگر امکان درک منافع حائز اهمیت، اهداف،جهت گیری های کلی ، در یک مذاکره یا در یک مجمع سیاسی را فراهم کرده و از بسیاری از اشتباهات در ترجمه جلوگیری می کند.این روش آماده سازی در مورد همایش های فنی تاثیر کمتری دارد زیرا مشکلات به بخش های کوچک عبارت محدود شده است.

تفاوت بین مترجم شفاهی و شنوندگان عادی این است که معنای کلی گفتمان برای مترجم شفاهی نسبت به مولکول های آن یعنی واحد های معنایی از اهمیت کمتری برخوردار است.

برای بهتر دنبال کردن گوینده مترجم شفاهی باید گفتمان را در سه سطح اتمی، مولکولی و بین مولکولی درک کند؛ او باید روابط کاربردی موجود در داخل جمله و بخش های مختلف آن و زنجیره ی جمله را نیز متوجه شود. فراتر از این بازده تلاش های فکری به سرعت کاهش می یابد.

پیکره ی مورد مطالعه معرف مثال های زیادی از مترجمین شفاهی است که یک مقاله را بدون آن که کل آن را درک کنند ترجمه کرده اند. در حالت مطلوب توضیح اصول اصلی علوم و فنون باید از جستجوی اصطلاح شناختی پیشی گیرد. در عمل یک کار با کیفیت بدون این گام قبلی امکان پذیر است.

آگوست 14, 2016

راه کار مترجم همزمان

به طور کلی به نظر می رسد که تاثیر آماده سازی شناختی از آماده سازی اصطلاحات کمتر است. تصویر مترجم شفاهی ” انسان صادق” که تلاش […]
آگوست 9, 2016

شاخص های کیفیت در مترجم همزمان

اصطلاحات فنی که بار اطلاعاتی آن ها در ترجمه شفاهی عمدتا یا جزا از دست رفته است بسیار متنوع هستند. در ترجمه ی متن این کمیت […]
آگوست 5, 2016
مترجم همزمان

مشکلات مترجمان همزمان

خستگی،شرایط بد کاری، فقدان اطلاعات کافی،بی توجهی محرز سازماندهندگان و نمایندگان نسبت به ترجمه شفاهی الویت های مترجم شفاهی را تغییر داده و امکان استفاده از […]
آگوست 2, 2016

انتخاب راه کارها در مترجمی همزمان

راه کارهای مختلف انتخاب های مستقل، قطعی و منحصر به فرد نیستند. مترجم شفاهی اغلب از روندهای موفقیت آمیز بی شماری در رویارویی با یک مشکل […]