مهارت های فناوری اطلاعات ، به ویژه ابزارهای پردازش کلمه و CAT (ترجمه به کمک رایانه)
همه مترجمان ، چه در خانه و چه به عنوان یک مترجم آزاد کار کنند یا به عنوان مترجم کارکنان ، باید با پردازش کلمه آشنا باشند

صفحه های رایانه ای که مهارت های ترجمه و ترجمه را نشان می دهند
عکس توسط Nautical9

ftware متداول ترین نرم افزار مورد نیاز مایکروسافت آفیس است. گزینه های متن باز وجود دارد که اگر بهتر نباشند ممکن است به همان اندازه خوب باشند (و آنها رایگان هستند) اما مشتریان می خواهند شما از آنچه استفاده می کنید استفاده کنید ، بنابراین باید از برنامه ها و پیامدهای رایج ترین برنامه ها استفاده کنید: Microsoft Word، پاورپوینت و اکسل.

 

ابزارهای CAT اکنون برای بیشتر مترجمان یک کمک روزمره است. مترجمان کارمندان احتمالاً به نرم افزارهای جدیدتر و گران تری دسترسی دارند. در حالی که برخی از مترجمان مستقل هنوز هم بدون ابزار CAT کار می کنند ، ابزارهای CAT برای مترجمانی که کارهای مشابه و تکراری زیادی انجام می دهند ، مانند ترجمه نرم افزار یا بازی های رایانه ای ، مهمترین هستند.
لطفاً برای اطلاعات بیشتر ، صفحه ما را در مورد مهارتهای اساسی IT در مورد مترجمان مطالعه کنید.

غیر داوری و بی طرف بودن
مترجمان باید بتوانند بدون قضاوت در مورد محتوای سند یا قرار دادن شیب خود بر روی یک کار ترجمه ، کار کنند. آنها باید بتوانند گامی را از متن برداشته و دقیقاً آنچه را كه نویسنده اصلی می گوید ، ترجمه كنند ، نه آنچه خود آنها ترجیح می دهند یا فکر می كنند صحیح است.

اگر مترجمان خطاهای واقعی را در اسناد کشف کنند ، باید ابتدا بررسی کنند که بتوانند نظر خود را اثبات کنند. سپس مشتری خود را از این واقعیت آگاه سازید (تا حد ممکن دیپلماتیک) و از او بخواهید که می خواهد در مورد آن چه کاری انجام دهید برخی از مشتری ها ممکن است اصرار داشته باشند که می خواهند متن اصلی بدون تغییر باقی بماند! در این حالت یافته های خود را به صورت کتبی بنویسید اما مطابق دستور ترجمه ترجمه کنید.

مهارتهای عمومی شغلی
امکان پایبندی به مهلت
این تمام کیفیت و تمام کیفیتی است که همه مترجمان باید داشته باشند. اگر شما دارای نظم و انضباط و پیش بینی ، مهارت های سازمانی یا ترجمه ای نیستید که اطمینان حاصل کند که مشتریان شما شغل ترجمه نهایی خود را به موقع دریافت می کنند ، در هر زمان ، موفقیت شما به عنوان مترجم محدود خواهد بود – خواه شما به عنوان مترجم آزاد کار کنید یا مترجم کارکنان

محرمانه نگه داشتن پرونده ها ، اطلاعات شخصی و سایر مواد حساس دیگر
مترجمان کارمندان بیشتر از مترجمان مستقل روی اسناد بسیار محرمانه کار می کنند. با این حال ، مترجمان مستقل باید اطلاعات شخصی مشتریان را به همان اندازه ایمن نگه دارند. این امر به ویژه هنگامی انجام می شود که ترجمه های معتبری انجام دهند که اغلب به آنها مربوط می شود که به آنها گواهی تولد یا ازدواج ارسال می شود و سایر مدارکی که حاوی تعداد زیادی از اطلاعات محرمانه هستند. اطمینان حاصل کنید که احزاب غیرمجاز به هیچ یک از این موارد دسترسی ندارند.

برخی از مشتریان ممکن است شما یا شرکت شما را ملزم به امضای قرارداد محرمانه بودن قبل از ارسال هرگونه اسناد کنند.

با مشتری ها ارتباط برقرار کنید
بسیاری از مشکلات مشکلات ارتباطی است. سوالات خود را به خوبی منتقل نمی کنید. به مشتری اطلاع ندهید که آیا دچار مشکل شده اید یا خیر. نه پاسخ دادن به ایمیل. ما یک مقاله عمیق را به ارتباطات مشتری اختصاص داده ایم زیرا این یک جزئیات مهم برای به دست آوردن حق است.

آگوست 13, 2019

مهارت مورد نیاز مترجمان

مهارت های فناوری اطلاعات ، به ویژه ابزارهای پردازش کلمه و CAT (ترجمه به کمک رایانه) همه مترجمان ، چه در خانه و چه به عنوان […]
آگوست 10, 2019

مهارتهای ترجمه خاص

دانش تخصصی در زمینه های فنی ، تجاری ، صنعتی یا علمی در حالت ایده آل ، شما باید حداقل در یک زمینه خاص از تخصص […]
آگوست 6, 2019

خصوصیات مورد نیاز مترجمان

برای اینکه مترجم باشید به مهارت های زیادی نیاز دارید. برخی مهارتهای ترجمه خاص ، برخی دیگر مجموعه مهارتهای کارآفرینی هستند. مهارت های ترجمه توانایی نوشتن […]
آگوست 3, 2019

ترفند هایی برای مترجم

ترفند هایی برای مترجم منابع مرجع مربوطه را در مورد اینترنت برای موضوعی که قصد ترجمه آن را دارید شناسایی کنید. اگر می خواهید مستندات فنی […]