به نظر برخی استفاده کنندگان از خدمات ترجمه ی شفاهی همزمان اصلی ترین مشکل در همایش های فنی مربوط به واژه شناسی می شود و اغلب از مترجمان شفاهی همزمان راجع به روش های کاری در این زمینه سوال می شود.

در حالی که مترجمان شفاهی همزمان کمتر راجع به این بخش از کارشان صحبت می کنند. تاکید آن ها بیشتر بر ماهیت عقلانی روند کاریشان یعنی تفسیر گفتمان است پس در نتیجه جنبه های فنی ترجمه ی شفاهی را کنار میگذارند.

در واقع، یک ترجمه ی فنی شفاهی همزمان موفق بدون آمادگی کامل میسر نیست. هدف توضیح دلایل لزوم این آمادگی است توصیف مشکلات اصطلاح شناختی مختلف و شگردهایی که برای پشت سر گذاشتن یا نادیده گرفتن این مشکلات مورد استفاده قرار می گیرند.

واژگان فنی در همایش های بین المللی ابعاد گوناگونی دارند: این واژگان در برخی گردهمایی های سیاسی یا اداری کم اهمیت و کم تعداد هستند در حالی که معمولا صدها واژه از این مجموعه در همایش ها و گردهمایی های علمی یا فنی استفاده می شود.

عوامل زیر می تواند به بازسازی ایده ی منتقل شده توسط اصطلاح فنی در زبان مقصد صدمه بزند:

  • ندانستن اصطلاح مورد نظر در زبان مقصد
  • از یاد بردن لحظه ای کلمات لازم در زبان مقصد توسط مترجم
  • به هم خوردن تعادل ترجمه
  • تداخلات زبان شناسی( ناتوانی لحظه ای در جدا شدن از زبان مبدا)
  • دیگر عناصری که در کار مترجم تداخل ایجاد می کنند(خستگی، سر و صدا و غیره)

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *