از عمده مشکلاتی یک مترجم همزمان یا مترجم حضوری ضریب دقت کمی است که با آن مواجه می باشد و به توانش در ترجمه همزمان یا ترجمه حضوری می افزاید، و آن اتکای وی به حافظه و یادداشتهایی است که در طول سخنرانی برداشته است.

ویژگی بعدی یک مترجم همزمان یا مترجم شفاهی این است که مترجم همزمان باید بداند که با مشکلات فرازبانی نیز مواجه خواهد شد، مثل نادیده گرفته شدن حرکات بدنی و صورت مترجمین همزمان یا مترجمین حضوری در انتقال مطالب، هرچند حتی در مواردی لحن مترجم همزمان یا مترجم حضوری نیز چندان مورد توجه قرار نمی گیرد .

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *