تفسیر، یک فرم دهانی یا کلامی از ترجمه است که ارتباطات متقابل زبانی را در زمان واقعی فراهم می کند. این فرآیند است که در آن فرد تکرار می کند که چه سخنران در یک زبان دیگر گفته است. تعبیر در قالب های مختلف بر اساس زمینه و نیازهای وضعیت فعلی شکل می گیرد. در اینجا یک نقشه از 6 شکل عمده تفسیر (همزمان، متوالی، اسکورت / سفر، زمزمه، برنامه ریزی شده تلفن، تلفن بر اساس تقاضا) است.

1. ترجمه همزمان
در ترجمه همزمان، مترجم باید جمله را به زبان مقصد ترجمه کند در حالی که همزمان گوش دادن و درک جمله بعدی را می دهد. به طور دقیق، “همزمان” نامزدی است: مترجمان نمی توانند شروع به تفسیر کنند تا معنای کلی جمله را درک کنند.

مترجمین همزمان پردازش و حفظ کلمات که سخنران منبع زبان در حال حاضر می گویند، در حالی که به طور همزمان در زبان مقصد ترجمه شده کلمات که سخنران گفت 5-10 ثانیه پیش. هدف ترجمه همزمان، بازنویسی نیست بلکه ترجمه دقیق زبان است.

ترجمه همزمان برای جلسات بزرگ، کنفرانس ها یا نمایشگاه های تجاری (این نوع تفسیر شبیه به تفسیر سازمان ملل متحد است) استفاده می شود. به طور معمول، در حالی که انجام همزمان ترجمه، مترجم نشسته در غرفه با استفاده از هدفون و صحبت می کند به یک میکروفون.

مترجمین همزمان باید قاطع باشند؛ به سادگی هیچ وقت نیست که مقادیر ترجمه های مختلف را محاسبه کنید یا فقط اصطلاح درست در زبان مقصد را به یاد بیاورید. هر تاخیری و چند کلمه (و احتمالا یک تفکر کامل) که سخنران می گوید می تواند از دست برود.

2. تفسیر متوالی
در طول ترجمه متوالی سخنران هر 1-5 دقیقه (معمولا در انتهای هر “پاراگراف” یا تفکر کامل) متوقف می شود و مترجم سپس اقدام به ارائه آنچه به زبان مقصد گفته می شود.

ترجمه متناوب ممکن است برای جلسات تجاری کوچکتر یا در دادگاه در ایستگاه شاهد استفاده شود. این یک سبک عقب و جلو تفسیر است، با سخنرانان از زبان های چندگانه و نوبت صحبت کردن و تفسیر است.

یک مهارت کلیدی در تفسیر متوالی در حال پیگیری است، زیرا چند نفر می توانند یک پاراگراف کامل را در یک جلسه بدون کمبود جزئیات نگهداری کنند.

3. تربیت اسکورت / مسافرت
مفسران اسکورت / مسافرت می توانند تقریبا به عنوان دستیار رفتار کنند، در حالی که در حال سفر در سفرهای (کسب و کار)، به مشتریان کمک می کنند تا حرکت کنند. این مترجمان ممکن است با مشتریان به یک جلسه یا تعداد کمی از جلسات همراه باشند.

این مفسران اسکورت / مسافرت فقط مترجم نیستند، اما اغلب به عنوان ارتباطات فرهنگی عمل می کنند، مسئولیت همه چیز را از دستور غذا تا تعطیلات معاملات چند میلیون دلاری کسب می کنند.

4. تعبیر زمزمه
تفسیر اشعار شبیه به ترجمه همزمان است، اما مترجم از هدست یا میکروفون استفاده نمی کند، بلکه مترجم نشسته در کنار فرد (یا گروهی از مردم) که نیاز به تفسیر و نجوایی دارند یا به تفسیر در زبان مقصد آرام صحبت می کنند. این شکل تفسیر صدای مترجم بسیار سخت تر است.

این اغلب برای جلسات تجاری استفاده می شود که فقط یک نفر نیاز به تفسیر دارد، یا برای مثال در دادگاه، جایی که کسی در پشت اتاق نیاز به تفسیر دارد تا فهمید که گفته می شود.

5. تفسیر تلفنی برنامه ریزی شده (تفسیر OPI یا Over-the-Phone)
تفسیر تلفنی برنامه ریزی شده (OPI یا Over-the-Phone Interpretation) نیز می تواند همزمان یا متوالی باشد. این فرم تفسیر در طول یک قرار ملاقات معین انجام می شود که مترجم هر دو طرف را در شخص نمی بیند، اما تفسیر را از طریق تلفن اجرا می کند.

اگر شرکت کنندگان از یک تماس فقط برای شنیدن صدای مترجم باشند، تفسیر تلفنی می تواند در یک حالت همزمان انجام شود؛ در غیر این صورت تفسیر باید به صورت پیوسته انجام شود.

اگر مترجم سخنرانان را نمی بیند و دسترسی به لغات اضافی زبان را به معنای و زمینه سخنران ندارد، دقت تفسیر تلفن همزمان می تواند به طور قابل توجهی پایین تر از تفسیر تلفن های متوالی در تلفن باشد. به طور کلی، تفسیر تلفن به صورت پیوسته انجام می شود.

6. تقاضای تلفن تقلید
تعلیمات تلفنی تقاضا برای افراد یا سازمان هایی است که باید بلافاصله در سراسر موانع زبان ارتباط برقرار کنند. این فرم تفسیر زمانی انجام می شود که یک طرف سرویس را فراخوانی کند، جفت زبان مورد نظر را انتخاب می کند و به مترجم متصل می شود. سپس مترجم به خط می رود و گفتگو را تفسیر می کند.

تعلیمات تلفنی تقاضای تقریبا اغلب توسط مراکز تماس خدمات مشتری و شرکت ها، سازمان ها، داروخانه ها، موسسات پزشکی و قانونی که با زبان محدود زبان انگلیسی (LEP) ارتباط برقرار می کنند و نیاز به تفسیر بر اساس تقاضا دارند، استفاده می شود.

مزایای تفسیر تلفن تحت تقاضا این است که در عرض چند دقیقه تفسیر می کند. با این حال، مهم است که توجه داشته باشید که مترجم به گفتگو کور می آید و ممکن است اطلاعات پس زمینه مورد نیاز را برای تفسیر به عنوان موفق داشته باشد.

جولای 6, 2019

6 نوع اصلی تفسیر

تفسیر، یک فرم دهانی یا کلامی از ترجمه است که ارتباطات متقابل زبانی را در زمان واقعی فراهم می کند. این فرآیند است که در آن […]
جولای 2, 2019

قوانین مترجمان

11) آمادگی خود را در زمان قرار دهید همه چیز ارزشمند زمان می برد میانبری وجود ندارد. اگر می خواهید این کار را بکنید، باید تمایل […]
ژوئن 29, 2019

قوانین مورد نیاز ترجمه

6) شما اعتبار لازم ندارید و صحبت از پرداخت حق مالكیت شما، نیازی به اجازه ترجمه ندارد شما گواهي ترجمه را نياز نداريد. شما نیازی به […]
ژوئن 25, 2019

قوانین ترجمه

1) این در مورد مهارت های زبان شما نیست مهارت های زبان برای مترجمان موفق و حرفه ای ثانوی است. از آنجا که اگر بخواهید موفق […]