• ارتباط دیداری در ترجمه معمولاً از اهمیت بالایی برخوردار است. بین مترجم و كسی كه سخن می گوید باید ارتباط بصری برقرار باشد و حتی الامكان مترجم همزمان او را در حوزه نگاه خود داشته باشد.
  • برخی از افراد با اینكه فارسی سخن می گویند ولی با این حال از ادبیات كلامی و گویشی خوبی برخوردار نیستند، كلمات و جملات را درست ادا نمی كنند و به طور كلی خوب سخن نمی گویند. در این قبیل موارد مترجم باید توجه داشته باشد كه در مواجهه با این قبیل موارد « اصل كلام » را حفظ و در قالب مطلوب و صحیح بریزد.
  •  در دیدار هایی كه قرار است در آنها از عبارت های قرآنی، احادیث و یا ضرب المثل های عربی كاربرد ی در زبان فارسی استفاده شود مناسب است كه به سخنران و گوینده كلام ( ترجیحاً از قبل) توصیه شود كه معانی و معادل فارسی آنها را هم بگوید تا كار انتقال مفاهیم با امانت همراه باشد.
ژانویه 15, 2018
مترجم همزمان

چند نكته در ترجمه همزمان

ارتباط دیداری در ترجمه معمولاً از اهمیت بالایی برخوردار است. بین مترجم و كسی كه سخن می گوید باید ارتباط بصری برقرار باشد و حتی الامكان […]
ژانویه 11, 2018
مترجم همزمان

ضروریات یک مترجم حرفه ­ای            

ضروریات یک مترجم حرفه ­ای             اولین لازمه یک مترجم حرفه­ای، داشتن دانش کامل از زبان­های مبدأ و مقصد می­باشد. بنابراین، نمی­توان فردی را که بطور کامل […]
ژانویه 2, 2018

ترجمه همزمان همایش فرصتهای سرمایه گذاری در ایران

ترجمه همزمان همایش فرصتهای سرمایه گذاری در ایران (مرکز همایشهای بین المللی کیش)  
دسامبر 28, 2017
مترجم همزمان

نکاتی برای ترجمه همزمان

مترجمان اساسا دو بار در یک زمان انجام می دهند: گوش دادن و تفسیر، و به همین ترتیب توانایی پیش بینی آنچه در آینده می تواند […]