از آنجا که عمل ترجمه شامل پردازش ذهنی پیچیده پیچیده است، یک کار چالش انگیز و سخت است.

بنابراین، مگر اینکه متدولوژی صدا مورد استفاده قرار گیرد، ترجمه های حاصل می توانند دارای نقایص، گاهی جدی باشند. ما در مقاله دیگر این مقاله را به تفصیل مورد بحث قرار داده ایم – فرایند ترجمه پنج مرحله ای.

در نتیجه، یکی دیگر از مهارت های کلیدی یک مترجم، یک فرایند ترجمه قوی است. این جایی است که آموزش می آید. مترجمان حرفه ای آموزش دیده بهترین شیوه های تمرین در دوره های ترجمه خود را آموزش می دهند.

برعکس، کسی که به طور حرفه ای آموزش نداده است، بعید به نظر می رسد که به طور غریزی پذیرفته شود و از فرایندهای ترجمه کاملا قابل اعتماد استفاده کند.

بهترین تمرین شامل یک مرحله 5 مرحله ای است که گام های بسیار خاص خود را بررسی و بررسی می کند. مترجمان غیرمتمرکز معمولا در این مناطق ضعیف هستند.

و کنترل های کنترل کیفیت پایین ناگزیر منجر به مسائل دقت و بیان نامطلوب می شود.

ما گفته ایم که آموزش ترجمه برای یادگیری فرایندهای صحیح و قابل اعتماد ضروری است. با این حال در دوره فارغ التحصیلی مطالعات ترجمه فارغ التحصیلان هنوز بعید است که به طور کامل ترجمه مترجم.

در ابتدا آنها اغلب کمی بیش از حد ادبی هستند. آنها می توانند تا حد زیادی تمرکز خود را بر ترجمه هر تمایزی از معنا که کیفیت بیان آنها رنج می برد. ترجمه های آنها می تواند برخی از فرموله کردن کمی ناخوشایند یا غیر طبیعی.

با گذشت زمان و تجربه آنها بر این تجربه غلبه می کنند
این بدان معنی است که هیچ جایگزینی برای تجربه وجود ندارد و سطح کیفی شایستگی و ترجمه معمولا پس از گذشت چند سال ترجمه تمام وقت افزایش می یابد.

هرچند این شرط در اینجا این است که کار آنها بازبینی مجدد است. این اگر آنها برای یک شرکت ترجمه معتبر کار می کنند، این امر می تواند باشد.

اگرچه آنها به عنوان یک مترجم آزاد یا صنایع دیگر کار می کنند، اما این احتمال بسیار کمتر است.

بدون بازخورد سازنده، بهبود کیفیت، احتمالا خیلی کندتر خواهد شد و گاهی اوقات میتواند به طور کامل خاتمه یابد.

بنابراین، نکته کلیدی ما برای هر مترجم حرفه ای که مایل به بهبود مهارت ترجمه و کیفیت خود هستند: تجربه کسب کنید.

آوریل 9, 2019

نقش تجربه در بهبود مهارت های ترجمه

از آنجا که عمل ترجمه شامل پردازش ذهنی پیچیده پیچیده است، یک کار چالش انگیز و سخت است. بنابراین، مگر اینکه متدولوژی صدا مورد استفاده قرار […]
آوریل 6, 2019

توانایی زبان پیشرفته مترجم

2. دانش و توانایی زبان پیشرفته مهارت های ترجمه مهارتهای ترجمه یک مترجم حرفه ای نیازمند دانش حقیقی پیشرفته زبان اصلی است. بدون آن، ظرافتهای ظریف […]
آوریل 2, 2019

مهارت های ترجمه مترجم حرفه ای

اغلب فرض می شود که تقریبا هر کسی که به خوبی تحصیل کرده و دو زبان صحبت می کند، مهارت های ترجمه برای ترجمه به یک […]
مارس 30, 2019

انتخاب یک مرکز ترجمه خوب

ترجمه نه فقط یک حرفه، بلکه بالاتر از همه هنر است که به دوران باستان باز می گردد. قبلا، مردم درگیر در ترجمه تأثیر بسیار زیادی […]