تعبیر، درست همانند ترجمه، اساسا هنر فربه کردن است – مترجم به یک سخنران در یک زبان گوش می کند، محتوای آنچه را که گفته می شود، درک می کند، و سپس درک خود را از معنی با استفاده از ابزار زبان مقصد بازنویسی می کند. با این حال، همانطور که نمی توانید تفکر را به کسی توضیح دهید اگر این اندیشه را کاملا درک نکنید، می توانید چیزی را ترجمه یا تفسیر کنید بدون تسلط بر موضوعی که در آن پخش می شود.

به سادگی نمی توان بیش از حد تعریف کرد: هنگام انتخاب مترجم، دانش تخصصی خود را از موضوع به همان اندازه به عنوان تجربه تفسیر آنها اهمیت دارد.

اکتبر 9, 2017
دکتر وحید طائب نیا

صلاحیت مترجم

تعبیر، درست همانند ترجمه، اساسا هنر فربه کردن است – مترجم به یک سخنران در یک زبان گوش می کند، محتوای آنچه را که گفته می […]
اکتبر 2, 2017
ویژگی‌های یک مترجم همزمان خوب

مهارت مترجمین فنی

تفاوت در مهارت ها مسلما بیش از شباهت های آنها است. مهارت های کلیدی مترجم، توانایی درک زبان منبع و فرهنگ کشور که در آن متن […]
سپتامبر 20, 2017
مترجم همزمان

مترجم همزمان در همایش کمپانی تایر بریجستون

مترجم همزمان در همایش کمپانی تایر بریجستون
سپتامبر 5, 2017
مترجم همزمان

مترجم همزمان همایش کمپانی تروچلر آلمان در زمینه ماشین آلات و صنایع نساجی

مترجم همزمان همایش کمپانی تروچلر آلمان در زمینه ماشین آلات و صنایع نساجی