جستجوی معادل ها در زبان مقصد 2

در رابطه با کار آماده سازی واژگان مشکل چند معنایی با استفاده از بافت متن مشخص شده،
به وسیله جمع آوری اطلاعات مکتوب کاملا کاهش یافته و حتی به طور کل از بین رفته است.
از طرف دیگر پیشرفت موازی بخش های مورد نظر علمی و فنی در کشورهای مختلف در طول ده ها سال به طور کلی بیانگر آن است،
که اصطلاحات فنی واقعیت را به روشی همسان یا خیلی نزدیک به هم تقطیع می کند .

علی رغم کمبود مدارک مترجمان شفاهی باز هم قادر هستند،
که معادل های متنی مربوط به اصطلاحات فنی که باعث بروز مشکل در ترجمه شده اند را پیدا کنند.

اگر مترجم نتواند معادلی دقیق برای واژه ی مورد نظر پیدا کند که این موارد معمولا کم پیش می آید،
با همکاری گوینده و دیگر شرکت کنندگان در همایش این مسئله حل می شود.

لازم به ذکر است که تفاوت عمده ای بین نیازهای یک مترجم شفاهی و یک مترجم وجود دارد.

جستجوی معادل ها در زبان مقصد 2

این مترجمان که کارشان به صورت مکتوب حفظ شده و گاهی اوقات چاپ می شود،
ملزم به رعایت محدودیت هایی از جمله استفاده نکردن از واژه هایی که از زبان های دیگر وارد شده اند،
گویش های اجتماعی که به ندرت استفاده می شوند و طولانی کردن جمله هستند.

شرایط مترجمان شفاهی کاملا بر عکس است.در حقیقت در همایش های فنی جایی که حجم اطلاعات قابل ملاحظه است،

شنوندگان روی محتوا متمرکز می شوند و به ظاهر جملات توجه نمی کنند،
که آیا عبارت خلاصه شده و یا در آن از کلمات نا آشنا یا نادر استفاده شده است و یا کلمات درست انتخاب نشده اند.

بنابراین مترجمان برای استفاده از کلمات جدید، کلماتی که از زبان های دیگر وارد شده اند،
کاربرد نامانوس واژگان و کلمات مربوط به اصناف مختلف بسیار آزادترند به شرطی که این کلمات برای شنوندگان مفهوم باشند.


مطالب بیشتر:

جولای 17, 2016
جستجوی معادل ها در زبان مقصد 2

جستجوی معادل ها در زبان مقصد 2

جستجوی معادل ها در زبان مقصد 2 در رابطه با کار آماده سازی واژگان مشکل چند معنایی با استفاده از بافت متن مشخص شده، به وسیله […]
جولای 14, 2016
جستجوی معادل ها در زبان مقصد 1

جستجوی معادل ها در زبان مقصد 1

جستجوی معادل ها در زبان مقصد 1 ما بسیار بر این نکته تاکید کردیم که فهمیدن متن مبدا برای ترجمه کردن از اهمیت بالایی برخوردار است. […]
جولای 11, 2016
آمادگی برای مترجمی همزمان

آمادگی برای مترجمی همزمان

آمادگی برای مترجمی همزمان منشا این مشکلات، از دست دادن مقدار قابل توجهی از اطلاعات است که به وظیفه مترجم یعنی بازسازی پیام گوینده به طور […]
جولای 8, 2016
مشکلات در ترجمه همزمان

مشکلات در ترجمه همزمان

مشکلات در ترجمه همزمان در مورد مشکلات در ترجمه همزمان که طی اولین مرحله ی ترجمه ی شفاهی یعنی شنیدن و تحلیل کردن به وجود می […]