پایبندی به مهلت ترجمه

او همه کیفیت و تمام کیفیتی است که همه مترجمان باید داشته باشند.
اگر شما دارای نظم و انضباط و پیش بینی ،
مهارت های سازمانی یا ترجمه ای نیستید که اطمینان حاصل کند مشتریان شما شغل ترجمه نهایی خود را به موقع دریافت می کنند ،
در هر زمان ، موفقیت شما به عنوان مترجم محدود خواهد بود – خواه شما به عنوان مترجم آزاد کار کنید یا مترجم کارکنان

محرمانه نگه داشتن پرونده ها ، اطلاعات شخصی و سایر مواد حساس دیگر
مترجمان کارمندان بیشتر از مترجمان مستقل روی اسناد بسیار محرمانه کار می کنند.
با این حال ، مترجمان مستقل باید اطلاعات شخصی مشتریان را به همان اندازه ایمن نگه دارند.
این امر به ویژه هنگامی انجام می شود كه ترجمه های معتبری انجام دهند،
كه غالباً به آنها می توان به شناسنامه های ازدواج یا ازدواج و مدارك دیگری كه حاوی تعداد زیادی از اطلاعات محرمانه هستند ،
ارسال می شود. اطمینان حاصل کنید که احزاب غیرمجاز به هیچ یک از این موارد دسترسی ندارند.

برخی از مشتریان ممکن است شما یا شرکت شما را ملزم به امضای قرارداد محرمانه بودن قبل از ارسال هرگونه اسناد کنند.

با مشتری ها ارتباط برقرار کنید
بسیاری از مشکلات مشکلات ارتباطی است. سوالات خود را به خوبی منتقل نمی کنید.
به مشتری اطلاع ندهید که آیا دچار مشکل شده اید یا خیر.
نه پاسخ دادن به ایمیل. ما یک مقاله عمیق را به ارتباطات مشتری اختصاص داده ایم زیرا این یک جزئیات مهم برای به دست آوردن حق است.


مطالب بیشتر:

دسامبر 24, 2019
پایبندی به مهلت ترجمه

پایبندی به مهلت ترجمه

پایبندی به مهلت ترجمه او همه کیفیت و تمام کیفیتی است که همه مترجمان باید داشته باشند. اگر شما دارای نظم و انضباط و پیش بینی […]
دسامبر 17, 2019
توجه به جزئیات مترجمی

توجه به جزئیات مترجمی

توجه به جزئیات مترجمی مترجمان آزاد و مترجمان مستقل کار باید با هدف انتقال همه جزئیات واقعی به سند ترجمه شده و انجام این کار به […]
دسامبر 10, 2019
مهارت های ترجمه

مهارت های ترجمه

مهارت های ترجمه توانایی نوشتن خوب و رعایت چارچوب معین این یکی از مهارت های اساسی ترجمه است. یک مترجم باید از نوشتن لذت ببرد ، […]
دسامبر 3, 2019

دکتر وحید طائب نیا مترجم همایش شرکت Giti

دکتر وحید طائب نیا مترجم همایش شرکت Giti