اصطلاح Interpreter یا مترجم همزمان یا مترجم شفاهی به شخصی گفته می‌شود که سخنان یک شخص را به صورت Real-time به زبان دیگر ترجمه می‌کند.

قبلاً شنیده بودم که خانم‌ها می‌توانند به صورت همزمان هم گوش کنند و هم صحبت کنند! اما خواستم از نظر علمی هم مطمئن شوم.

چرا خانم‌ها می‌توانند به طور همزمان صحبت کنند، بشنوند و بنویسند؟

مردها و زن‌ها با هم متفاوتند. نه بهتر و بدتر، فقط متفاوت

وقتی یک خانم در حال صحبت کردن است، نوارهای مغزی نشان می‌دهد که مراکز کنترل صحبت مربوط به هر دو طرف مغز او (سمت راست مغز و سمت چپ مغز) در حال فعالیت هستند. توابع شنوایی او نیز در همین لحظه در حال فعالیت است. این توانایی چند-فعالیتی قدرتمند، به خانم‌ها این امکان را می‌دهد که به صورت همزمان، صحبت کنند و بشنوند. شگت‌آور اینکه، این دو کار می‌تواند در مورد موضوعات غیرمشابه و غیرمرتبط باشد!!
این ویژگی گاهی اوقات باعث می‌شود که اکثر آقایان، خانم‌ها را پرحرف خطاب کنند.

خانم‌ها می‌توانند به طور همزمان صحبت کنند و بشنوند و البته در همان لحظه معتقدند که مردها قادر به انجام هیچ کدام نیستند!!!
پس این یک واقعیت است که خانم‌ها می‌توانند در یک لحظه عمل شنیدن و صحبت کردن را انجام دهند و هیچ کدام، عمل دیگر را مختل نکند.
حالا باید یک نکته دیگر را بیان کنم: به گفته دانشمندان، خانم‌ها در فراگیری یک زبان جدید موفق‌ترند تا آقایان.

با یک حساب سرانگشتی، می‌توان نتیجه گرفت که خانم‌ها می‌توانند مترجم همزمان یا Interpreter بهتری نسبت به آقایان باشند.

من فکر می‌کنم خانم‌ها برای این کار، بهترین هستند. 90 درصد از مترجم‌های همزمان خانم هستند. فکر می‌کنم این نسبتاً به خاطر این است که آقایان چندان دوست ندارند درگیر شغل مترجمی همزمان شوند…[/ترجمه]

ژوئن 14, 2016

آیا خانم‌ها مترجم همزمان یا Interpreter بهتری نسبت به آقایان هستند؟

اصطلاح Interpreter یا مترجم همزمان یا مترجم شفاهی به شخصی گفته می‌شود که سخنان یک شخص را به صورت Real-time به زبان دیگر ترجمه می‌کند. قبلاً […]
ژوئن 12, 2016

ترجمه پیاپی

لطفاً در نظر داشته باشید با توجه به تنوع موضوعات ترجمه، نمی توان از هیچ مترجمی انتظار داشت که با کلیه لغات تخصصی آشنایی داشته باشد. […]
ژوئن 9, 2016

قسمتی از استانداردهای مترجمی همزمان

طبق استاندارد بین المللی که ISO هم دارد و رعایت می شود برای هر روز کار از ساعت 9 صبح تا 5 بعدازظهر 3 نفر مترجم […]
ژوئن 6, 2016

مترجمان حضوری چگونه می توانند مهارت خود را در ترجمه موضوعات مختلف در کنفرانس ها و همایش ها ارتقاء دهند؟

این مهارت نیازمند علاقه است. مهارت در این حرفه همانند هر حرفه کاربردی دیگری هیچگاه به کمال نمی رسد. حتی اگر موضوع و برگزار کننده اجلاس […]