فرایند ترجمه نه تنها به مهارتهای زبانی مترجمان تکیه می کند. امروزه موفقیت حرفه ای در ترجمه نیاز به مهارت های پردازش اطلاعات و چند مهارت ویژه IT دارد. به عبارت دیگر و با اشاره به سوزان جان جتاک و گری ماسسی، “او از مراحل اول فرایند ترجمه آشکار است، زمانی که ارتباط بین مترجم و مشتری و پردازش متن منبع، در اکثر موارد به صورت الکترونیکی انجام می شود. آیا شما نیاز دارید که بهترین خدمات ترجمه را انتخاب کنید؟ آیا شما مترجم هستید؟ در هر صورت، لیست زیر به شما کمک خواهد کرد که مهارت های اساسی را که همه مترجمین باید در اختیار داشته باشند، درک کنید:

1. مهارت های نرم افزاری BASIC
برای شروع، مترجمان نیاز به دانش پیشرفته از نرم افزار پردازش کلمه دارند. چند سال پیش، به اندازه کافی برای داشتن دانش مایکروسافت ورد، اکسل و پاورپوینت کافی بود. با این حال، امروزه هر مترجم باید خود را با نرم افزار نشر دسکتاپ، تبدیل گفتار به متن، تضمین کیفیت، و دیگران به دست آورد. این مهارت ها به طور فزاینده ای برای رسیدن به موفقیت حرفه ای ضروری است.

2. آگاهی از ابزار CAT
ثانيا، ابزار ترجمه کامپيوتري، نقش مهمی در فرآيند ترجمه دارد. آنها به مترجمین کمک می کنند تا خروجی روزانه خود را افزایش دهند، و همچنین سازگاری و کیفیت. علاوه بر این، آنها به مترجمان کمک می کنند تا زمان و منابع خود را به طور موثر مدیریت کنند. با این حال، CAT ابزار همان ترجمه ماشین نیست.

3. مهارت های امتحان
در جای سوم، توانایی لمس کردن و تایپ سریع، مترجمان را به صرفه جویی در زمان و صرفه جویی در بهره وری افزایش می دهد. علاوه بر این، نیاز به نگاه کردن به صفحه کلید به معنی افزایش احتمال برگشت و گردن درد است. با این حال، آن دسته از مترجمان که در صفحه کلید بسیار عالی نیستند، همیشه می توانند از نرم افزار گفتار به متن استفاده کنند.

4. مهارت های برنامه ریزی
دانش خاصی در مورد برنامه نویسی برای مترجمان متخصص در فناوری اطلاعات، بازی و سایر زمینه های مرتبط با برنامه نویسی ضروری است. در مورد مترجمانی که خدمات ترجمه وب سایت را ارائه می دهند، قادر به کار با وردپرس می تواند مفید باشد، زیرا بسیاری از مشتریان می خواهند ترجمه های خود را به طور مستقیم در وب سایت های خود انجام دهند. علاوه بر این، درصد قابل توجهی از وب سایت ها در سراسر جهان از WordPress استفاده می کنند.

5. آگاهی از مدیریت پروژه
به گفته دکتر سلیا ریکو پرز، “مدیریت پیاده روی در مورد هماهنگی، کار گروهی، برنامه ریزی و کنترل تکنیک ها است؛ (…) اخیرا نام خود را در حرفه ترجمه به دست آورد، به طور عمده، به رشد بازار و تیم های مجازی. وقتی ترجمه به تیم هایی که از طریق اینترنت ارتباط برقرار می کنند قرارداد می گیرد، (…) مدیریت پروژه ابزار ضروری برای ارائه دهندگان ترجمه می دهد. ”

6. مهارت های تحقیقاتی
تنوع زیادی در متون مترجمان وجود دارد که بسیاری از آنها به سرعت نیاز دارند که واژگان تخصصی را جمع آوری کنند. به این معنا، شناختن چگونگی پیدا کردن آنچه که نمی دانید ضروری است. مهم است که در نظر داشته باشیم که توسعه مهارت های پژوهشی خوب انجام می شود، زیرا این امر شامل یادگیری نحوه یافتن اطلاعات مفید، مرتبط و قابل اعتماد در اینترنت می شود.

ژوئن 8, 2019

توانایی مورد نیاز هر مترجم

فرایند ترجمه نه تنها به مهارتهای زبانی مترجمان تکیه می کند. امروزه موفقیت حرفه ای در ترجمه نیاز به مهارت های پردازش اطلاعات و چند مهارت […]
ژوئن 4, 2019

کیفیت و مهارت یک مترجم حقوقی

نیاز به مترجمان قانونی در طول چند سال گذشته به طور چشمگیری افزایش یافته است. با در نظر گرفتن بیشتر و بیشتر افراد از کشورهای خارجی […]
ژوئن 1, 2019

7 مهارت ترجمه ضروری

1. دانش زبان پیشرفته شما نمیتوانید چیزی را ترجمه کنید مگر اینکه آن را درک کنید. و اگر شما متن کامل را درک نکنید، ممکن است […]
می 28, 2019

راهنمای مبتدی برای ترجمه قانونی

همانطور که از نام آن پیداست ، ترجمه ی حقوقی با متون درون قلمرو قانون است. مسائل حقوقی از کشور به کشور متفاوت است، بنابراین فقط […]