كار ترجمه در كشور ما با ترجمه كتابهای درسی دارالفنون آغاز شد. اين موسسه آموزشی در زمان عباس ميرزا و به پيشنهاد روشنفكران و آزادی خواهان تأسيس شد و هدفش كسب تمدن و علوم مغرب زمين بود و لذا به استخدام معلمين خارجی اقدام كردند. كتب درسی به زبان خارجی در زمينه علوم، ادبيات، تاريخ، پزشکی و مهندسی با کمک همين معلمين تهيه و به فارسی ترجمه می شدند.

از آنجايی که محصلين بيشتر به فرانسه اعزام می شدند، زبان فرانسه در مملكت رايج شد و با گسترش آن آثار نويسندگان فرانسوی به فارسی ترجمه شد و در كنار آن ترجمه‌هايی از ديگر زبان ها مانند آلمانی، روسی، لهستانی، مجاری، اسپانيايی، پرتغالی و انگليسی نيز به فارسی صورت گرفت.

از نخستين كتاب های ترجمه شده ادبی در آن زمان می توان به نمايشنامه مردم گريز مولير (Mollier) اشاره كرد كه از فرانسه به فارسی ترجمه شد. در ضمن دو كتاب تاريخی «پطر كبير» و «شارل دوازدهم» نيز به سفارش عباس ميرزا توسط ميرزا رضا مهندس به فارسی ترجمه شدند. از آن پس كار ترجمه رونق بيشتری يافت و محمد طاهر ميرزا و محمد خان اعتماد‌السلطنه پركارترين مترجمان آن دوره بودند.

پس از جنگ جهانی دوم، زبان انگليسی جای فرانسه را به عنوان زبان دوم گرفت و گسترش روزافزون يافت. با وجود اين، در قلمرو ادبيات هنوز بهترين مترجمان ما اغلب كسانی هستند كه از زبان فرانسه ترجمه كرده اند و نمونه بارز آن «محمد قاضی» است.

اکتبر 14, 2016
دکتر وحید طائب نیا

ترجمه در ایران

كار ترجمه در كشور ما با ترجمه كتابهای درسی دارالفنون آغاز شد. اين موسسه آموزشی در زمان عباس ميرزا و به پيشنهاد روشنفكران و آزادی خواهان […]
اکتبر 9, 2016
دکتر وحید طائب نیا

ویژگی های یک ترجمه خوب

امروزه ترجمه ابزاری است برای آگاهی از آخرين دستاوردهای علمی و فنی و تبادل اطلاعات فرهنگی، هنر و ادبی، آگاهی از اوضاع سیاسی و اقتصادی جهان، […]
اکتبر 4, 2016
مترجم همزمان

How to Become a UN Interpreter

The United Nations was founded on the 24th of October, 1945. 50 countries were represented in San Francisco at the United Nations Conference on International Organization. […]
سپتامبر 30, 2016

آشنایی با فدراسیون بین المللی مترجمان

درباره فدراسیون: فدراسیون بین المللی مترجمان در سال 1953 در پاریس توسط “پیر فرانس کالی” تاسیس شد. این انجمن‌ از 50 کشور دنیا عضو دارد. این […]