مترجمان و مترجمین اطلاعات را از یک زبان به زبان دیگر تبدیل می کنند. مترجمان در زبان گفتاری یا نشانه ای کار می کنند؛ مترجمان در زبان کتبی کار می کنند.

وظایف
مترجمان و مترجمان معمولا موارد زیر را انجام می دهند:

مفاهیم را در زبان مبدأ به مفاهیم معادل در زبان مقصد تبدیل کنید
اطلاعاتی مانند اصطلاحات فنی که در تنظیمات قانونی مورد استفاده قرار می گیرند، به واژه نامه ها و پایگاه داده های اصطلاحات برای ترجمه استفاده می شود
صحبت کردن، خواندن و نوشتن روان در حداقل دو زبان، از جمله انگلیسی و یک یا چند نفر دیگر
سبک و تن از زبان اصلی را رله کنید
مدیریت برنامه های کاری برای دیدار با مهلت
رایت کردن پیام های گفتاری به دقت، سریع و واضح
مترجمان و مترجمان با تبدیل پیام یا متن از یک زبان به زبان دیگر به ارتباطات کمک می کنند. اگر چه برخی از افراد هر دو، تفسیر و ترجمه هستند حرفه های مختلف: مترجمان با ارتباطات گفتاری کار می کنند، و مترجمان با ارتباطات نوشته شده کار می کنند.

مترجمان اطلاعات را از یک زبان گفتاری به یک دیگر یا در مورد مترجمان زبان اشاره، بین زبان گفتاری و زبان اشاره، تبدیل می کنند. هدف یک مترجم این است که مردم تفسیر را بشنوند، همانطور که اصل آن است. معمولا مترجمان باید سخنرانان مسلط و یا امضا کنندگان هر دو زبان باشند، زیرا آنها در میان افرادی که زبان مشترکی را به اشتراک نمی گذارند، به عقب و جلو صحبت می کنند.

سه حالت معمول تفسیر وجود دارد: همزمان، متوالی و زمزمه.

مترجمین همزمان نمی توانند شروع به تفسیر کنند تا معنای کلی جمله را درک کنند. ترجمه همزمان نیاز به مترجم برای گوش دادن یا تماشا و صحبت کردن و یا ثبت نام در همان زمان کسی صحبت می کند و یا امضا. این نیاز به سطح بالایی از غلظت دارد. به همین دلیل، مترجمان همزمان معمولا در جفت ها کار می کنند، هر تفسیری برای حدود 20 تا 30 دقیقه و پس از آن استراحت در حالی که دیگر تفسیر می کند. مترجمین همزمان اغلب با موضوع آشنا هستند، بنابراین می توانند پایان دادن به جملات سخنران را پیش بینی کنند.

ترجمه متوالی تنها پس از گفتگو یا گروهی از کلمات یا جملات امضا شده آغاز می شود. مترجمین متوالی می توانند در هنگام شنیدن یا تماشای سخنرانان قبل از ارائه تفسیر خود یادداشت ها را یاد بگیرند. توجه داشته باشید بخش مهمی از ترجمه متوالی است.

زمزمه. مترجمین در این حالت بسیار نزدیک به شنوندگان هستند و یک ترجمه همزمان را در صدای آرام ارائه می دهند. حداقل دو مترجم به نوبت می روند.

مترجمین مطالب را از یک زبان به زبان دیگر تبدیل می کنند. هدف مترجم این است که مردم ترجمه را همانند اصل ترجمه خواندند. برای انجام این کار، مترجم باید قادر به نوشتن جملات باشد که ساختار و سبک معنای اصلی را حفظ یا تکرار می کنند در حالی که ایده ها و واقعیت های اصل معانی دقیق را حفظ می کنند. مترجمان باید به طور صحیح هر گونه منابع فرهنگی، از جمله عامیانه و سایر اصطلاحات را ترجمه کنند که به معنای واقعی کلمه ترجمه نشده باشند.

مترجمان باید زبان اصلی روان را بخوانند. آنها معمولا فقط به زبان مادری خود ترجمه می کنند.

تقریبا تمامی کارهای ترجمه بر روی یک کامپیوتر انجام می شود و مترجمان بیشترین تکالیف را به صورت الکترونیکی دریافت می کنند. ترجمه ها اغلب از طریق چندین اصلاح پیش از رسیدن به فینال می روند.

ترجمه معمولا با ابزار ترجمه کامپيوتری (CAT) انجام می شود، که در آن پایگاه داده های رایانه ای از احکام یا بخش های قبلی ترجمه شده (خاطرات ترجمه) ممکن است برای ترجمه متن جدید مورد استفاده قرار گیرد. ابزار CAT به مترجمان اجازه می دهد تا کارآمدتر و مداوم کار کنند.

خدمات ترجمه و ترجمه در تقریبا تمام زمینه های مورد نیاز است. اگر چه برخی از مترجمان و مترجمان در هیچ یک از زمینه یا صنعت خاص تخصص ندارند، بسیاری بر یک یا چند حوزه تخصص تمرکز می کنند.


مطالب بیشتر:

آوریل 27, 2019

Interpreter or Translator

مترجمان و مترجمین اطلاعات را از یک زبان به زبان دیگر تبدیل می کنند. مترجمان در زبان گفتاری یا نشانه ای کار می کنند؛ مترجمان در […]
آوریل 23, 2019

دکتر وحید طائب نیا مترجم همزمان همایش روشهای نوین بانکداری

دکتر وحید طائب نیا مترجم همزمان همایش روشهای نوین بانکداری دکتر وحید طائب نیا مترجم همزمان همایش تخصصی روشهای نوین بانکداری الکترونیکی در سالن همایشهای ساختمان […]
آوریل 20, 2019

توانایی های مترجم

صلاحیت زبانشناسی شایستگی زبان شناسی مترجم، شامل توانایی درک زبان اصلی و استفاده از این دانش است تا پیام را به عنوان دقیق در زبان مقصد […]
آوریل 13, 2019

6 نکته موثر برای دانشجویان ترجمه

1 – یادگیری اصطلاحات مربوطه. نگاهی به “اصطلاحات ضروری ترجمه” من بکشید و فایل PDF را در صورت نیاز به آن دانلود کنید. این به شما […]