تجربه کاری و مهارت مترجم

مهارت ها
شما باید شواهدی از:

تسلط به دو یا چند زبان
درک خوب و دانش عمیق از فرهنگهای خاص زبان یا کشور ، معروف به محلی سازی است
دانش موضوعی خاص مطالبی که ترجمه می کنید
مهارت نوشتن و دستور زبان عالی
توجه به جزئیات همراه با توانایی کار به سرعت برای دیدار با مهلت ها
توانایی استفاده از ابتکار عمل در یک زمینه تجاری
مهارت در استفاده از طیف وسیعی از بسته های رایانه ای – دانش در مورد برنامه ها و نرم افزارهای ترجمه گرا مفید است ، اگرچه ضروری نیست
انگیزه خود ، به ویژه اگر به عنوان یک فریلنسر کار کنید
اشتیاق به کسب دانش جدید.
تجربه کاری
اگرچه تجربه قبل از ورود ضروری نیست ، اما هنگام درخواست کار مفید است. نمونه هایی از پروژه های ترجمه انجام شده ،
حتی اگر بصورت داوطلبانه انجام شود ، مانند کارهایی که شما انجام داده اید مفید است.

اگر بخش خاصی دارید که می خواهید آن را ترجمه کنید ، از جمله خدمات درمانی ، کار در جامعه ،
فنی یا حقوقی ، داشتن یک تجربه کاری مفید است که نشان دهنده مهارت و دانش شما در این زمینه باشد. تجربه اداری نیز مفید است.


مطالب بیشتر:

آگوست 31, 2019
تجربه کاری و مهارت مترجم

تجربه کاری و مهارت مترجم

تجربه کاری و مهارت مترجم مهارت ها شما باید شواهدی از: تسلط به دو یا چند زبان درک خوب و دانش عمیق از فرهنگهای خاص زبان […]
آگوست 27, 2019

صلاحیت یک مترجم

صلاحیت های شما می توانید مترجمی داشته باشید که دارای مدرک دانشگاهی در هر موضوعی باشید ، مشروط بر اینکه به دو یا چند زبان مسلط […]
آگوست 24, 2019

انتظار برای یک مترجم خوب

چه انتظاری دارم انتظار دارید که به طور متوسط ​​روزانه 2000 تا 3000 کلمه کار کنید. نقش های درون خانه معمولاً محلی هستند که شما به […]
آگوست 20, 2019

مسئولیت های یک مترجم

شما باید: از طریق مطالب اصلی بخوانید و آن را به زبان مقصد بازنویسی کنید ، از حفظ معنای متن منبع از نرم افزار حافظه ترجمه […]