به نظر برخی استفاده کنندگان از خدمات ترجمه ی شفاهی همزمان اصلی ترین مشکل در همایش های فنی مربوط به واژه شناسی می شود و اغلب از مترجمان شفاهی همزمان راجع به روش های کاری در این زمینه سوال می شود.

در حالی که مترجمان شفاهی همزمان کمتر راجع به این بخش از کارشان صحبت می کنند. تاکید آن ها بیشتر بر ماهیت عقلانی روند کاریشان یعنی تفسیر گفتمان است پس در نتیجه جنبه های فنی ترجمه ی شفاهی را کنار میگذارند.

در واقع، یک ترجمه ی فنی شفاهی همزمان موفق بدون آمادگی کامل میسر نیست. هدف توضیح دلایل لزوم این آمادگی است توصیف مشکلات اصطلاح شناختی مختلف و شگردهایی که برای پشت سر گذاشتن یا نادیده گرفتن این مشکلات مورد استفاده قرار می گیرند.

واژگان فنی در همایش های بین المللی ابعاد گوناگونی دارند: این واژگان در برخی گردهمایی های سیاسی یا اداری کم اهمیت و کم تعداد هستند در حالی که معمولا صدها واژه از این مجموعه در همایش ها و گردهمایی های علمی یا فنی استفاده می شود.

عوامل زیر می تواند به بازسازی ایده ی منتقل شده توسط اصطلاح فنی در زبان مقصد صدمه بزند:

  • ندانستن اصطلاح مورد نظر در زبان مقصد
  • از یاد بردن لحظه ای کلمات لازم در زبان مقصد توسط مترجم
  • به هم خوردن تعادل ترجمه
  • تداخلات زبان شناسی( ناتوانی لحظه ای در جدا شدن از زبان مبدا)
  • دیگر عناصری که در کار مترجم تداخل ایجاد می کنند(خستگی، سر و صدا و غیره)
جولای 5, 2016
مترجم همزمان

اصطلاحات فنی در ترجمه ی همزمان

به نظر برخی استفاده کنندگان از خدمات ترجمه ی شفاهی همزمان اصلی ترین مشکل در همایش های فنی مربوط به واژه شناسی می شود و اغلب […]
جولای 3, 2016

برگزاری تله کنفرانس و ویدئو کنفرانس

برگزاری تله کنفرانس و ویدئو کنفرانس با شرکای تجاری شما در خارج از کشور این سرویس بدین صورت ارائه می گردد که مترجمین ما واسط شما […]
ژوئن 28, 2016

مشکلات یک مترجم همزمان

از عمده مشکلاتی یک مترجم همزمان یا مترجم حضوری ضریب دقت کمی است که با آن مواجه می باشد و به توانش در ترجمه همزمان یا […]
ژوئن 27, 2016

ویژگی مترجم همزمان

مترجم همزمان یا مترجم شفاهی باید بسیار هشیار بوده و از سلامت جسم و روان کافی برخوردار باشد که توان تمرکز و سطح هوشیاری بالا را […]