راه کار ها در مترجمی همزمان 3

وقتی مترجم فکر می کند که اطلاعات مهمی را از دست داده است،
می تواند موقتا ترجمه اش را متوقف کرده و به شنوندگان اطلاع دهد. آن ها می توانند واکنشی نشان ندهند،
بعد از تمام شدن صحبت گوینده از او توضیح بیشتری بخواهند یا اینکه همان لحظه وارد بحث شوند.

اغلب از این راه کار استفاده نمی شود: در واقع،
این روش مستلزم مقداری وقت است و علی رغم درستی و صداقت اعتبار مترجم را کم می کند.

به جز راه کار اول،از تمام این راه کارها در مرحله ی دوم ترجمه یعنی بازسازی پیام هم استفاده می شود.
در این مرحله برای غلبه بر مشکلات ترجمه ی اصطلاحات فنی در زبان مبدا مترجمان شفاهی از راه کار های زیر هم استفاده می کنند.

توضیح یا اطناب: اصطلاحاتی که در زبان مبدا وجود ندارند، برای مترجم نا آشنا هستند یا در آن لحظه برای مترجم قابل فهم نیستند،
با توضیح و اطناب جایگزین می شوند .

این راه کار از جنبه ی اطلاعاتی مفید است اما به زمان زیادی نیاز دارد.

راه کار ها در مترجمی همزمان 3

اصطلاح فنی در زبان مبدا از لحاظ صرفی یا واجی تغییر داده می شود تا به واژگان زبان مقصد نزدیک شود

این راه کار “وارد کردن کلمات بیگانه” که مورد تایید مدافعان زبان مقصد نیست، به ندرت توسط مترجمان استفاده می شود.
اما در ترجمه ی شفاهی، اولویت انتقال سریع اطلاعات و ناپایداری سخن استفاده از این روش را توجیه می کند.
در حقیقت، این راه کار به دلیل اینکه به زمان و انرژی کمی نیاز دارد، در این سه حالت بسیار موثر است

وقتی زبان مبدا و مقصد خیلی به هم نزدیک باشند ( مثل اسپانیایی و فرانسه)،
وضوح و ریشه شناسی مشترک و یادآوری کلماتی که از یک خانواده هستند،
به شنوندگان این امکان را می دهد تا معنای واژه های بیگانه را درک کنند.

راه کار ها در مترجمی همزمان 3

وقتی “واژگان قرضی” در زبان مبدا و مقصد رایج هستند: برای مثال ژاپنی و عبری بسیاری از واژگان انگلیسی را قرض گرفته اند،
که علاوه بر هم معناهای بومی استفاده می شوند.
وقتی مترجم شفاهی در حوزه ی فنی از راه کار “بومی کردن کلمات بیگانه” استفاده می کند،
اغلب به معادل هایی می رسد که قبلا در واژگان رایج زبان وجود داشته اند یا اینکه به آن ها شبیه هستند.

وقتی شنوندگان عادت دارند که متون فنی را به زبان مبدا مطالعه کنند به راحتی وقتی اصطلاح فنی را می شنوند آن را درک می کنند.
همچنین آن ها بدون زحمت اصطلاح خاصی را که مترجم تلفظ می کند تشخیص می دهند،
زیرا احتمالا خودشان هم آن را همان طور تلفظ می کنند.


مطالب بیشتر:

جولای 26, 2016
راه کار ها در مترجمی همزمان 3

راه کار ها در مترجمی همزمان 3

راه کار ها در مترجمی همزمان 3 وقتی مترجم فکر می کند که اطلاعات مهمی را از دست داده است، می تواند موقتا ترجمه اش را […]
جولای 23, 2016
دکتر وحید طائب نیا

مترجمی همزمان در همایش سازه های آبی و حفاری نفتی

جولای 23, 2016
راه کار ها در مترجمی همزمان 2

راه کار ها در مترجمی همزمان 2

راه کار ها در مترجمی همزمان 2 اگر مترجم شفاهی در اتاقک مخصوص ترجمه تنها باشد می تواند راه حل مشکل اصطلاح شناختی اش را با […]
جولای 22, 2016
راه کار ها در مترجمی همزمان 1

راه کار ها در مترجمی همزمان 1

راه کار ها در مترجمی همزمان 1 آماده سازی اطلاعات از قبل هنگامی موثر است که مهلت جمع آوری مدارک کافی بوده و مدارک تکمیل باشد، […]