1. زمان ترجمه

ترجمه دهانی (تفسیری) به صورت منظم انجام می شود – در طی مکالمه، گفتار یا گفتگو. ما می توانیم به صورت شخصی ترجمه کنیم، بلکه از طریق تلفن، تلویزیون یا ویدئو. ترجمه ی نوشته معمولا بعد از تشکیل متن انجام می گیرد. در نتیجه، مترجم زمان برای آشنا کردن با مواد مختلف مفید (مانند لغت نامه ها، واژه نامه ها)، وقت آن است که با متخصصان و متن بدون خطا (مانند سند، صفحه وب یا فایل کمک) مشورت کنید.

2. درجه دقت

ترجمه اورن و نوشته شده به سطح دقت متفاوت نیاز دارد. اگر چه مترجمان تلاش می کنند که بیشترین جزئیات را داشته باشند، هنگام کار بر روی زندگی بسیار دشوار است و گاهی اوقات جزئیات سخنرانی را فراموش می کنند. این در مورد مترجمان نوشته شده متفاوت است. قبل از دادن متن، وقت آن ها برای بررسی هر کلمه است. این اجازه می دهد تا آنها را به وفاداری ارائه محتوای اصلی.
3. فلورانس و جهت ترجمه

مترجم باید زبان منبع و هدف را به نحوی روانشناختی بسنجد تا بتواند بدون استفاده از مواد مرجع در زندگی هر دو طرف توضیح دهد. تعبیر کنندگان افرادی هستند که دارای مدارک عالی هستند و کار آنها بسیار مستحکم است. به همین علت، آنها به صورت جفت کار می کنند و هر 20 دقیقه باید مبادله شوند تا از خستگی جلوگیری شود. معمولا یک مترجم حرفه ای ترجمه تنها در یک زبان – زبان مادری را ترجمه می کند. به همین دلیل او نیازی به دانستن زبان منبع به عنوان مترادف به صورت روان ندارد. با این حال، او باید به طور کامل آن را درک کرده و فرهنگ کشور را با هنجارهای زبانی آشنا کند. چنین دانش می تواند کیفیت بسیار خوبی از ترجمه را تضمین کند.

4. تنوع زبانی و سبک

مترجمان شفاهی و همچنین مترجمان نوشته شده باید از نیاز به ایجاد استعاره، قیاسی و اصطلاحات در زبان مقصد آگاه باشند، که به گیرندگان کاملا قابل درک و سازگار با زبان مقصد است. مترجمان نیز باید به تن، مدولاسیون و کیفیت صدا توجه داشته باشند و بسیاری از جنبه های دیگر زبان گفتاری که به شیوه مناسب به گیرنده منتقل می شود. مهارت هایی که باید توسط مترجمان و مترجمان تسلط پیدا کنند، متفاوت هستند، اما آنها هر دو دانش خود را با کسانی که بدون آنها نمی توانند درک اطلاعات ارائه شده را درک کنند.

مارس 26, 2019

تفاوت بین ترجمه دهان و کلام

1. زمان ترجمه ترجمه دهانی (تفسیری) به صورت منظم انجام می شود – در طی مکالمه، گفتار یا گفتگو. ما می توانیم به صورت شخصی ترجمه […]
مارس 23, 2019

توانایی ترجمه

یک – زبان مبدا (به طور طبیعی). اگر نمی فهمید ترجمه چیست ، نمی توانید ترجمه کنید. اگر شما در حال حاضر زبان مادری زبان مبدأ […]
مارس 19, 2019

بهبود دانش فرهنگی در زبان منبع

یک مترجم آزاد مستقل بسیار با تفاوت های فرهنگی بین کشور یا کشورهایی که در آن زبان (ها) و زبان مقصد (ها) صحبت می شود، آشنا […]
مارس 16, 2019

مترجم آزاد موفق

1. مهارت های نوشتن عالی در زبان مادری خود برای موفقیت به عنوان یک مترجم آزاد، شما باید یک نویسنده بسیار خوب باشید، با گرامر عالی […]